对verve以及许多其他法罗曼语比较语言学的创始人弗里德里希·迪茨。他引用了拉丁语verva “用作墙壁装饰的公羊头”。这可能是一个所谓的流行词,mot populaire,因为它只出现在铭文中。拉丁散文的读者可能记得vervex “阉割的公羊”。据称,动物名称和verve之间的联系是由意大利语capriccio等词提供的。Capriccio 、 caprice 、capriole以及英语中它的缩写形式caper指的是拉丁语caper “山羊”,一种以跳跃和“跳跃”而闻名的动物。
为了支持 Diez 的结论,有人提出
了一个巧妙的论点。“Ram”不仅指动物,也指用来推倒城墙的攻城武器,即攻城槌。从有 爱沙尼亚 电话号码列表 效的武器到力量和活力,只需一步之遥。Diez 的解释被他的一些杰出的同时代人所接受,其中包括著名法语词典的作者Littré。然而,上面列出的所有单词,无论法语还是意大利语,都有后缀。将动物名称改为抽象名词是不寻常的。Verve也源自拉丁语verber(或者更确切地说,源自其更常用的复数verbera ) , “鞭打、鞭笞、鞭笞、打击”。拉丁语和法语之间词尾-r的丢失似乎并不麻烦。
迪茨还考虑了verve的另一种派生词,他拒绝了这种派生词,但尽管他拒绝了,这种派生词最终还是获得了胜利。在古法语中,verve 的意思是“谈话”(有时是“不真诚的谈话”或可能是“幻想”)和“谚语”。关于它在中世纪的含义很难得出明确的结论,因为古法语verve只在少数地方被证实,并且传统上与serve连用。在某些地方,除了作为押韵的填充词之外,没有其他理由。在其他罗曼语中,verve没有同源词。那些特别关注“谈话”和“谚语”的人将拉丁语verba “单词”( verb的复数)设为verve的词源。其意义发展大致如下:从“单词”到“(空洞的)谈话”,再到“幻想”,最后到“动画”。
要接受这种重构(对于马鞭草
也一样),就应该解释拉丁语和法语之间 – rb – 到 – rv – 组的变化。这种变化确实发生过,但非常罕见。唯一可信的例子是ve rb ena “神圣的叶子”,其西班牙语和葡萄牙语反射是ve rb ena,但这种植物的法语名称是ve rv eine;因此英语为vervain 。然而,在通俗拉丁语中rb倾向于变成rv的想法原则上是可以接受的。Franz Settegast(关于baron的帖子中提到的学者)将verbera设为verve的词源并重构了从“blow”到“verve”的路径,他想到了一些类似于舌头鞭打的隐喻(他的例子是法语)。
最权威的法语词典只提供了verba-verve词源。如果它是正确的,那么如前所述,Ménage 部分得 人工智能驱动的大规模超个性化 到了证实,因为他可能指出了最终产生verve 的词。那么最终结果是什么呢?的确,抽象名词不能回到动物名称,除非添加一些后缀(来自sheep的sheepish可以,但表示“害羞”的sheep不行),因此提及山羊可能没有达到目的。但现在几乎普遍接受的词源看起来也不是什么新鲜事。虽然verbera有点太长,不可能产生 verve,但 Settegast 的假设看起来并非毫无希望。
我们或许可以忽略语音上的困难(rb到rv),但从“words”到“verve”,或者说从“blow”到“verve”的语义路径并 印度号码 不是直线,尽管“fantasies”提供了一个中间阶段,而castigate可能意味着道德和肉体惩罚。然而,那些说verve “来源不明”的人不必这样说。“未知”是一个很强烈的词。它表明没有关于这个主题的信息。对于verve,这显然是错误的,而且由于在这种情况下英国词源学家对发现真相没有任何贡献,所以公平地说,重复最可靠的法语词典的判决并添加语单词的词源的认 一个警告。也不应建议在没有警告的情况下重复verve从verba的推导。一本好的词源词典的主要目的应该是讨论,而不是延续教条。
阿纳托利·利伯曼是《词源及其认知》和《英语词源分析词典:导论》的作者。他的词源专栏“牛津词源学家”每周三在牛津大学出版社博客上发表。请将您的词源问题发送至[email protected];他会尽量避免回复“词源不明”。您可以通过电子邮件或RSS订阅阿纳托利·利伯曼的每周词源文章。