首页 » 我很遗憾我们很久 以后才能再见

我很遗憾我们很久 以后才能再见

Rate this post

我们的记者想知道,英语中“autumn”(秋季)一词源于拉丁语,经由法语而来,是否与埃及神灵Autun的名字有关。罗马人从“ augere ”(增加)一词衍生出“ autumnus ”(秋分)一词,它既是形容词(“秋天的”),也是名词(“秋分”)。这个动词的完成分词是auctus “rich”(“丰收的秋天,一个丰饶的季节”)。它的罗马词源虽然并非难以置信,但看起来像是对民间词源学的致敬。一个更严谨的推测认为autumnus与日耳曼语词根aud -有关,例如哥特语aud – ags “blessed”( 荷兰电话号码列表 在相关语言中也指“rich”)。但更有可能的是,拉丁语autumus可以追溯到伊特鲁里亚语。支持其伊特鲁里亚起源的主要论点是autumnus与Vertumnus相似,后者是一位季节神灵的名字(至少看起来如此),关于这位神灵,除了奥维德讲述的他化身为波莫纳的一位老妇人被引诱的故事外,人们对其知之甚少。Vertumnus或Vortumnus可能是某个伊特

鲁里亚名字的拉丁化形式

关于autumnus很难得出明确的结论,尽管一些资料在追溯该词的伊特鲁里亚语起源时,添加了“没有”毫无疑问。” 埃及的奥顿(Autun)是一位创世神和落日之神,因此他与秋天的联系充其量也只是昙花一现。我们也没有任何证据表明奥顿在古罗马存在崇拜。这里的一切都如此不确定,以至于“秋”的起源必然无人知晓。在我看来,埃及假说的前景渺茫。

维图努斯化身为老妇人引诱波莫娜。 (波莫纳,弗兰斯·德·弗里恩特“弗洛里斯”(Konstnär,1518-1570 年)安特卫普,比利时,哈维尔博物馆,摄影:Jens Mohr,来自 Wikimedia Commons)
维图努斯化身为老妇人引诱波莫娜。 (《波莫纳》,作者 Frans de Vriendt “Floris”(Konstnär,1518-1570 年)比利时安特卫普,Hallwyl 博物馆,摄影:Jens Mohr,来自 Wikimedia Commons)
这么久的起源

我收到了保罗·南斯先生的一封有趣的信。他写了这么长一段话:

这种表达方式似乎应该源自一些更全面的社交礼节,例如“面”之类的,但没有人提出明确的先例。奇怪的是它突然出现在十九世 汤加营销  初;在沃尔特·惠特曼于 1860-1861 年版的《草叶集》中的一首诗(包括标题)中使用它之前,只有少数几次见到过它。顺便说一句,我可以提供一份早于《牛津 手机号是私域用户沉淀的核心入口 英语辞典》引文的日期: so, good bye, so long出自故事《几内亚人的巡游》。尼克博克:纽约(《月刊》 5,1835 年 2 月,第 105 页;可在 Google 图书上找到)。由于缺乏更全面的先例,关于其起源的说法都认为它是从另一种语言借来的。你觉得这合理吗?

滚动至顶部