首页 » 内容翻译策略应考虑的五件事

内容翻译策略应考虑的五件事

应考虑的五件事 我们生活在一个比以往任何时候都更加紧密相连的世界,因此有效的内容应该尽可能地覆盖全球。因此,任何从事海外贸易的企业都应将内容翻译视为其内容营销战略的一部分。

独立公司Common Sense Advisory的研究表明,需要 12 种语言才能覆盖全球 80% 的在线受众,而需要 21 种语言才能覆盖 90% 的在线受众。

根据最新数据中国和印度

的互联网使用 应考虑的五件 秘鲁 whatsapp数据 事 量正在超过美国。中国拥有近 10 亿活跃互联网用户,而美国只有 286,942,362 人。Neil Patel 有一个很好的案例研究,说明内容翻译如何显著提高您的流量。

如果您仅使用英语制作内容,那么您将错失大量受众。

但是,如何以多种语言传播您的内容并确保最大影响力呢?

1. 设置和流程

与任何其他项目一样,在开始内容翻译工作之前,完成设置和项目管理流程至关重要。

您需要尽快弄清楚的一件事就是所涉 通过顾客参与塑造品牌认知 及的时间安排。在您的项目中引入翻译元素意味着您需要投入额外的时间——不仅仅是翻译本身,还包括任何审核步骤,以及设计、检查和批准所花费的时间。

这还不包括您与任何第三方联络所花费的时间。因此,在制定计划时,作为多语言内容营销策略的一部分,请谨慎行事。在计算翻译可能需要多长时间时,您可以使用粗略的指导方针,您选择的代理机构或语言专家可以为您提供建议。

您还需要确定的另一件事是您的项

目所涉及的具体流程。

例如,许多翻译机构会提供不同的选 开曼群岛商业指南 择,如仅翻译、翻译 + 1 步审核或翻译 + 2 步审核。建议至少进行一步审核以确保准确性,但选择一步还是两步可能取决于多种因素,包括可用的时间和预算。

每个项目都不一样,但如果涉及大量文本,例如杂志,通常最好将材料分开翻译。这样,您就可以在整个过程中保持进度 – 当翻译人员处理下一批文本时,您和您的设计师可以排版翻译的材料,而审阅者可以检查已经完成的材料。这将避免在流程结束时出现任何令人讨厌的瓶颈。

由于需要管理的事情太多

中央跟踪器或项 应考虑的五件事 目管理工具将非常有用。确保团队中的每个人都可以访问它,以便实时更新。

2. 值得信赖的合作伙伴

在进行内容翻译时,您很可能也需要第三方的参与——无论是翻译、审校还是印刷排版。因此,建立一个值得信赖的、信誉良好的合作伙伴网络至关重要。

翻译的黄金法则是,您只应与以目标语言为母语的语言学家合作;即使某人能流利地说另一种语言,他们也永远不会与母语人士一样理解最细微的差别。因此,请确保您的语言提供商能提供这种保证。如果您与代理机构合作,您甚至可以要求提供匿名简历,以确保绝对安全。ISO 认证等其他要素也是潜在翻译提供商的高质量指标。这同样适用于您将与之合作的任何审阅者。

要考虑的另一个关键问题

是您的内容所属的领域;您需要确保您选择的语言学家专门从事您的专业领域(如果可能),因为他们熟悉要使用的适当词汇,并且对他们所基于的源文本有更深入的理解。

如果您将内容翻译流程的任何其他要素(例如排版)外包,也适用同样的原则——经验和(如适用)认证非常重要。

3. 翻译内容本身

第三个因素是翻译内容:考虑原文的某些元素至关重要,例如语调、语域和词汇。这些是任何有力信息的基石,但在翻译中却很容易丢失。

当谈到语调和语域时,请记住不同的语言有不同的传达方式。

例如,英语的独特之处在于它没有两种称呼“你”的形式,这与大多数欧洲语言不同(例如,法语中正式的“vous”和不太正式的“tu”)。您可能认为从上下文中可以明显看出 应考虑的五件事 您的源材料的语气是正式的还是不太正式的,但您的翻译人员可能并非如此,因此如果有疑问,请指定应使用哪种形式。

甚至您在源材料中涵盖的主题也可能存在问题。例如,假设您想写一份假期指南,吸引读者期待夏日阳光?请记住,对于全球一半的人来说,夏季发生在一年中完全不同的时间,因此您的内容不会及时满足所有受众的需求。考虑到这些因素将确保您避免任何文化不敏感性,并确保您的内容尽可能具有包容性和吸引力。

内容中的习语和创意元素也应仔细考虑。您可能希望避免使用不太可能在外语中找到对应词的修辞手法,并且请注意,头韵等手法不太可能在翻译版本中得到运用。

另一个关键要素是词汇

为了确保一致性,最好汇总与项目相关的多语言关键术语表。一些跨国品牌已经存档了这些词汇表,因此,如果是这样,请确保将其分享给您的翻译人员,以便他们可以相应地应用这些术语。绝大多数语言学家现在使用计算机辅助翻译 (CAT) 工具(例如翻译记忆库),这有助于他们节省时间(从而为您节省金钱!)并确保词汇的一致性。

4. 设计
您可能已经对内容翻译策略中要开展的设计工作有了设想,但一定要牢记在跨多种语言工作时可能遇到的一些实际差异。

例如,您需要考虑的一个基本因素是不同语言的篇幅不同。例如,德语和法语的篇幅可能比英语长 25% 左右,因为前者的单词长度较长,而后者的语法更复杂。相反,其他语言(例如简体中文)的篇幅会比英语短得多。需要在初始设计过程中考虑这些差异,以节省后期重新调整布局以适应翻译文本的时间和麻烦。

另一个需要考虑的重要视觉元素是非西方字母和特殊字符。您可能有自己特别喜欢的字体,但它是否包含您所选语言所需的西里尔字母或所有变音符号(出现在字符上方、下方或顶部的任何标记,例如重音符号或声调标记)?

最佳做法始终是使用针对每种语言的一些填充副本来制作测试布局,然后您可以将其交给市场审核员,以确保他们对格式感到满意。

5. 实用性
最后,在制定内容翻译策略时还需要考虑其他实际因素。

例如,如果您直接与世界各地的其他市场合作 – 无论是出于审查目的还是客户关系 – 您都必须考虑时差和不同国家假日等因素。

当涉及外语时,通过电子邮件更容易发生误解,因此您可能需要与海外联系人定期通话 – 或者至少进行初步启动电话 – 以确保大家达成共识。

另外,还要考虑如何分享您的内容。在审阅文件时,在线校对系统是一种很好的方式,它可以让多个审阅者在适合的时间检查和编辑文件,而不会出现电子邮件附件丢失的风险。

您还需要考虑最终产品及其发行方式。适合一个国家读者的内容不一定适合另一个国家,因此最好尽可能灵活。再次询问您的市场联系人什么最适合他们,而不是从一开始就采用一刀切的方法。您的利益相关者和读者会感谢您!

滚动至顶部