首页 » 更确切地说是它的德语词

更确切地说是它的德语词

5/5 - (1 vote)

关于qualm的起源(或者源)的问题本来已经一劳永逸了,但另一个词却出现了,那就是古高地德语twalm, “浓雾;昏迷”,它是Qualm的意外孪生兄弟,只是首辅音组不同。twalm和Qualm之间的关系被认为是真正的关键。Twalm在中高地德语时期没有留存下来,它有一个很有启发性的古英语同源词:dwalma “混乱”(英语d通常对应于德语t,如do [古英语don ] ~ tun;古撒克逊语有dwalm)。昏迷和愚蠢在古英语和德语中都占有重要地位,如下面古英语所说。d 科特迪瓦 电话号码列表ol “愚蠢的”,dwol “异端的”,dwola “错误,异端”,dwolian “误入歧途”,dwolman “犯错的人,异端”,以及一些复合词,例如dwolgod “假神,偶像”。现代英语dull借用了同源的中古低地德语dul。所有这些词都与动词dwell有关,dwellan意为“误入歧途,误导,欺骗”。

奶酪薄饼配黑莓

摄影:Susánica Tam。 CC BY 2.0 通过维基共享资源。
夸克(奶酪)薄饼配黑莓。摄影:Susánica Tam。 CC BY 2.0通过维基共享资源。
我们可以看到,“我始终渴望在现代生活中寻找创作素材……尽管偶尔会因为热爱而转向一些略显琐碎和平凡的主题,但我坚信自己在讲述——或者更确切地说,在描绘——真相,全部真相,唯有真相,这使得创作现实生活中的画作成为一种纯粹的乐趣。顺应这种冲动,我开始创作一些女弓箭手 汤加营销 建议的小作品,她们的技艺曾在海边逗我开心……主题很琐碎,完全缺乏人物刻画;但画中的女孩们真实自然,而这些服饰将成为当时女性服饰的记录。”

第一章和第二章中,格温多伦·哈莱斯在勒布朗与丹尼尔·德隆达相遇后,闪回了格温多伦在 那次相遇前一年的生活,第九章至第十一章重点讲述了她初次遇见亨利·格兰科特的射箭会及其后果。在过去的英格兰,射箭是军事和政治权力的基础,最著名的成就是在阿金库尔战役中帮助英军击败法军。在十九世纪后期,射箭如今已成为上流社会女性的休闲活动。这或许可以被视为上流社会衰落甚至颓废的征兆,因为如今射箭与弗里斯认为的“琐碎而平凡”的活动联系在一起。与上流社会衰落相关的一个症状是,像格兰科特和雨果·马林格爵士这样的贵族和上流社会男性热衷于以狩猎和射击为中心的生活。

公平的射箭爱好者

弗里斯的画作描绘了一位年轻的女弓箭手,身着时髦且无疑极其昂贵 制作高度相关且及时的移动内容 的连衣裙,头戴与之相配的帽子。这与小说情节相得益彰,因为格温多伦精心挑选了一件能够凸显她迷人身材、令她在射箭比赛中脱颖而出的连衣裙,因为“在场的每个人都会注视着她”(第89页),尤其是格兰科特。读者或许也会倾向于凝视画中的人物。或许有人会说,格温多伦的装扮是为了杀戮——箭可以杀人,这句恰当的表达方式或许更贴切。然而,在她看来,的德语词她只是想用比喻的方式杀死格兰科特:“我的箭会在他思考之前射中他”(第78页)。小说的读者会发现,杀死格兰科特的轻松想法在之后会变得更加严肃。

滚动至顶部